吳東龍個展|10.10-11.08|誠品畫廊

誠品畫廊將於二〇二〇年十月十日至十一月八日舉辦「吳東龍個展」,展出藝術家持續探索二十年的「符號」系列,在單一主題圖像與色系的建構中,他發展出更多元的視角塑造出視覺的空間深度與想像空間,同時也將帶來二〇一九年於德國駐村時,以純粹幾何造型為出發的新系列「雙關指引」,呈現出作品的多樣面貌。「如果畫家的創造性是恆常而平靜的,我不需一瞬間燃燒完自己」,吳東龍的創作正如他在一次採訪中的自陳,是高度理性且節奏規律的過程。從選擇胚布、製作肌理到裱貼畫布,他從不假他人之手,並將這些步驟視為創作的一部分。在初始階段,他會先在胚布與木框上來回反覆塗上動物膠,讓膠水滲透進布紋的每一道縫隙,再經由堆疊、塗抹濃度不一的石膏為畫布打底,形成堅固而帶有手工質感的基底。接下來以油彩營造出暈染的整體空間,用膠帶貼滿畫面,然後穩住刀片刻劃出線條或符號,上色、去除膠帶,最終的作品才揭露在眼前。吳東龍在創作的前半段採用古典而繁細的手工程序,後半段以線與面建構簡約沉靜的抽象畫面,使得其獨有的手感、色彩與符號成為閱讀作品的起點。首先他賦予作品細膩的紋路與肌理,「使觀者在暗處或亮處、近看與遠看,都能感受到畫作中不同的景致和餘韻。」其次他刻意去除作品的敘事性,以質樸溫潤的色彩達到最簡潔的風格,但特別的是他多以二元手法運用色域,透過色域的深淺反差提示視、聽、嗅、觸、味等官能感受,例如暗灰色指向工業都市的冷景,赭色予人陽剛、衝突的壓迫感,深綠色則好比隱密潮濕的森林氣息。他讓色彩本身傳遞出豐沛的暗示和性格,這些的線索不僅披露藝術家創作當時的情感意念,也牽引著觀者的五感反應。而畫面中央的主體造型無論是線條或符號,皆因講求平衡、對稱和量體感而達到錨定的效果,適時收攏了向外瀰漫擴張的情緒。「說不定未來人類進化到只需心靈感應就可以互通思惟,那麼一切繁雜的陳述就省略了」,吳東龍曾經如此幻想過一個「意傳勝於言傳」的世界,他的繪畫便是這樣的實踐:以簡練的元素在頃刻之間擄獲目光,接著文火慢燉讓想像力緩緩釋出,喚醒最內在的感官經驗與記憶。(贊助:Perrier 沛綠雅)ESLITE GALLERY is pleased to present “Wu Tung-Lung” from 10 October to 08 November 2020, featuring the artist’s signature “Symbol” series as well as the latest “Ambiguous Dimensions” series. An on-going exploration for two decades, the “Symbol” series on view will provide a glimpse of Wu Tung-Lung’s continual visual explorations in spatial depths and imaginary spaces, while the “Ambiguous Dimensions” series developed from Wu’s residency experience in Germany in 2019 reveal a new variation in his interpretation of simple geometric forms.“If an artist’s creativity is steady and calm, I do not need to burst into flames.” Wu Tung-Lung’s practice, as stated in a past interview, has always been a rational and patient one. He begins by selecting a raw canvas, and priming it thoroughly with gelatin on a wood frame. Gesso is repeatedly applied on the primed surface until forming a solid foundation while cultivating a handmade texture. The second phase involves formulating the background with oil colors, followed by covering the entire work using tape. Lines or symbols are then carved out for further color treatment. Finally the work unveils in its entirety when the tape is peeled off.The first half of Wu Tung-Lung’s process entails traditional and meticulous craftsmanship, and the second half is to render subdued oil colors and simple forms into quiet, abstract imagery. As such, Wu’s unique artistry, colors and forms offer a starting point for our reading. Texture is imperative, “so that the viewer can perceive nuances in the paintings in dim or brightly-lit places, up close or from a distance.” Known for his minimalist style, Wu employs a binary approach to allow dual color tones to provide context for moods and clues, which not only reveal his personal sentiment or thoughts at the time but also instinctively awaken the viewers’ sensory response. For instances, metallic gray may infer the indifferent landscape of an industrial city; ocre can suggest masculinity and vigor; or deep green brings to mind the moisture and smell of a mossy forest. The symmetric, voluminous forms, on the other hand, be it color lines or a standalone symbol, provide anchor and balance to our whims.“Perhaps in the future humans will evolve to converse solely by telepathy, then all superfluous chatters can be omitted,” once Wu Tung-Lung imagined a world where heart and mind communicate better than words. His paintings affect us exactly in such a way: using simplest elements to catch our eyes, then slowly simmer to summon our deepest memories and sensual experiences.(SPONSOR: Perrier)


Share this post: